Xui nhau làm phúc, ai giục nhau đi kiện
Direct English translation
Urge each other to do good deeds; who urges each other to go sue?
Equivalent English version
Let sleeping dogs lie
Giải thích tiếng Việt
Khuyên người ta nên rủ rê, động viên nhau làm việc thiện, việc có ích, chứ đừng xúi bẩy nhau gây tranh chấp, kiện tụng. Cách nói này nhấn vào sự đối lập giữa việc nên cùng nhau làm và việc không ai nên thúc đẩy.
English explanation
Advises people to encourage one another to do good rather than incite each other to quarrel and bring lawsuits. This variant stresses that while doing good is something to urge together, litigation is not something anyone should be pushing.
Variants
- Giục nhau làm phúc, đừng giục nhau đi kiện
- Rủ nhau làm phúc, chớ giục nhau đi kiện
- Xui nhau làm phúc, không ai giục nhau đi kiện
- Dõi nhau làm phúc chẳng ai giục nhau đi kiện
- Rủ nhau làm phúc, chớ rủ nhau đi kiện
- Rủ nhau làm phúc, không ai giục nhau đi kiện
- Bảo nhau làm phúc, không ai giục nhau đi kiện
- Xui nhau làm phúc chứ ai giục nhau đi kiện
- Xui nhau làm phúc, chẳng ai giục nhau đi kiện